Z sukcesem zakończyliśmy realizację projektu!
Szanowni Państwo, Miło nam poinformować iż z sukcesem zakończyliśmy realizację projektu „UMCS dla rynku pracy i gospodarki opartej na wiedzy”. Projekt...
UWAGA! ZMIANA ADRESU
SIEDZIBY BIURA
Biuro projektu:
Budynek Biblioteki Głównej UMCS
Ul. Radziszewskiego 11/119
20-031 Lublin
Tel. (81) 537 55 32
Tel. (81) 537 28 73
projekt@umcs.pl
Przygotowanie do zawodu tłumacza w zakresie tłumaczenia symultaniczego w języku angielskim lub niemieckim.
Liczba godzin: 450, Liczba studentów: 3 grupy x 12 osób (nabory przez kolejne trzy lata, razem 108 osób)
ADRESACI:
1) absolwenci kursów licencjackich na kierunkach lingwistyka stosowana (w zakresie języka angielskiego), filologia angielska- studenci Wydziału Humanistycznego II stopnia I roku;
2) absolwenci kursów licencjackich wszelkich specjalności i specjalizacji uniwersyteckich (humanistycznych i pozostałych), po spełnieniu wymogów- studenci Wydziału Humanistycznego II stopnia I roku:
INFORMACJE O SPECJALIZACJI:
Przedstawiany profil kształcenia wynika z faktu, iż liczba tłumaczy konferencyjnych pracujących w Polsce jest nadal zbyt mała, co potwierdzają biura i agencje tłumaczeniowe. Stan ten jest konsekwencją zbyt małej liczby programów kształcenia w tej specjalności. Poza tym kursy, które są oferowane na rynku polskim są często wysoko płatne, co znacząco zmniejsza ich dostępność.
Jako element uniwersyteckiego programu kształcenia tłumaczy w ramach specjalności Lingwistyka Stosowana, proponowana specjalizacja gwarantuje nie tylko solidne podstawy kształcenia merytorycznego (sprawności związane z procesem tłumaczenia, wiedza specjalistyczna i ogólna, kontekst kulturowy i komunikacyjny pracy tłumacza), ale stanowi środowisko holistycznego podejścia do studenta (nowoczesne modele monitoringu i oceny, budowanie relacji student-grupa-nauczyciel) jako osoby, a nie tylko jako klienta. W ten sposób poza funkcjami czysto zawodowymi, specjalizacja ta pełni też rolę wychowawczą i społeczną, ponieważ pomaga studentom w ich samorealizacji oraz w świadomym i aktywnym uczestnictwie i współtworzeniu (także poprzez wykonywaną pracę) współczesnej kultury.
PROGRAM NAUCZANIA:
Wymiar godzinowy zajęć wynosi łącznie 450 h- 4 semestry, w tym:
- wykłady 15 h,
- konwersatoria- 360 h,
- praktyki 75 h.
PERSPEKTYWY ZAWODOWE:
1. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące umiejętności merytoryczne:
a) na etapie przygotowawczym do tłumaczenia symultanicznego: umiejętność operowania adekwatną terminologią specjalistyczną i umiejętność konstruowania adekwatnych tekstów specjalistycznych, umiejętność pozyskiwania wiedzy specjalistycznej, umiejętność tworzenia systemów par ekwiwalentów i umiejętność ich zastosowania w tekście;
b) na etapie poprzedzającym tłumaczenie symultaniczne: umiejętność sytuowania tematu tekstu w szerokiej perspektywie tematyzowanej rzeczywistości oraz w obszarze terminologii specjalistycznej i rodzajów tekstów
c) w fazie rozumienia tekstu oryginału: umiejętność receptywnego wyodrębniania jednostek sensów, umiejętność budowania hipotez dotyczących dalszego częściowego i całościowego tematycznego rozwinięcia tekstu i zdolność tłumacza do antycypowania (przewidywania) określonych struktur językowych w prezentowanym tekście oryginału
d) w równoległej fazie transkodowania tekstu oryginału na tekst docelowy: umiejętność transkodowania wyodrębnionych sensów tekstu oryginału, umiejętność asocjatywnego przywoływania ekwiwalentów z języka docelowego, tworzenie struktury tekstowej
e) faza formułowania tekstu translatu: umiejętność artykulacyjnej prezentacji tworzonego tekstu
f) umiejętność uzupełniająca: symultaniczne tłumaczenie pisanego tekstu oryginału na ustny tekst docelowy (tłumaczenie awista)
g) umiejętność kształtowania działań translacyjnych w odniesieniu do kryteriów poprawności językowo-komunikacyjnych.
h) umiejętność pracy w kabinie: wiedza o technicznym funkcjonowaniu sprzętu technicznego (kabina tłumaczy w otoczeniu multimedialnym – zewnętrzny rzutnik multimedialny), sprawne i skuteczne posługiwanie się sprzętem technicznym (mikrofony, słuchawki, pulpit sterowniczy), współpraca tłumaczy w kabinie.
2. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące sprawności cząstkowe w procesie tłumaczenia symultanicznego:
a) przełączanie kodów językowych (code-switching)
b) podzielność uwagi zadaniowej (wielozadaniowość równoczesna: dual tasks)
c) kreatywnego rozwijania tekstów z pojęć kompleksowych
d) syntetyzowanie kompleksowych treści tekstu
e) transformacje wyrażeń językowych, parafrazowanie
3. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące umiejętności funkcjonowania na rynku pracy:
a) znajomość regulacji prawnych dotyczących certyfikacji i wykonywania zawodu tłumacza;
b) znajomość sektora usług tłumaczeniowych;
c) umiejętność konstruowania oferty rynkowej;
d) umiejętność zdobywania zleceń;
e) umiejętność przestrzegania standardów i wymogów jakościowych określonych przez instytucje rynku pracy (TEPiS, STP, EN/PN-15038)
DLA NAJLEPSZYCH PŁATNE STAŻE KRAJOWE I ZAGRANICZNE!
——————————————————————————————————–
NOWOCZESNE LABORATORIUM TŁUMACZENIOWE
uruchomione w ramach naszego projektu:
Relacja z uroczystego otwarcia laboratorium wraz z fotogalerią znajduje się w zakładce „Promocja”
/p